*** Ich müsste jetzt eigentlich arbeiten . . . ***

. . . heißt auf:

italienisch: Io in realtà sono al lavoro ora.

englisch: I actually have to work now.

fanzösisch: En fait, je dois travailler maintenant.

spanisch: De hecho, tengo que trabajar ahora.

türkisch: Aslında şu anda çalışmak zorunda.

portugiesisch: Na verdade, tenho que trabalhar agora.

Und heißt auf deutsch: Prokrastination.

*

Aaaarrrhgghhhh . . . kann mich mal bitte jemand konzentrieren?

Advertisements

4 Antworten zu “*** Ich müsste jetzt eigentlich arbeiten . . . ***

  1. Ok, ich trete Sie, Sie treten mich. Denn ich müsste die Küche enttrümmern (nein, jetzt nicht nachschauen, wie das in all den Sprachen heißt. Stattdessen machen). Auf.

  2. Ahhhh ja, ich suche auch erst immer die deutsche Übersetzung für das, was mir unlieb ist. Vielleicht macht ja der Google-Übersetzer daraus: Du hast jetzt Feierabend 😉

    • Frau Spätlese

      Hey, Du hast recht! Feierabend war das Wort, was mir fehlte! Sowas aber auch! (*handvordieStirnschlag*)
      😉